荷蘭語|歷時13年,首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世( 二 )


荷蘭語|歷時13年,首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
文章圖片
最困難:如何把清代白話文譯成現代荷蘭語
為了保證荷蘭語版《紅樓夢》譯著風格的統一和故事的連續性 , 三位譯者進行了細密的合作 。“我們首先把整本小說分成比較小的部分 , 每一部分六七回左右 。每個人翻一部分 , 翻完后給第二個人看 , 處理評論之后再給第三個人看 。然后我們定期開會作進一步討論 。”林恪說 , “我們本來以為七、八年內就可以完成 , 但這項工作果然并非易事 。”
林恪坦言 , 翻譯過程中最大的困難就是把清代的白話文翻譯成現代荷蘭語 , “也就是說 , 怎么保持《紅樓夢》的那種生動的風格和語調 。”林恪舉例說 , “書中有很多對話 , 而且這些對話對人物的塑造很重要 , 所以要找一種既是當代的但又不能過于時髦的語言 。其次就是怎么把中國哲學和詩歌等很自然地跟這些對話、跟這些人物的各種故事融合在一起 。”
本著精益求精的態度 , 歷經13年 , 三位漢學家終于完成了荷蘭語版《紅樓夢》的翻譯工作 。三位譯者都感慨 , 這項工作雖然艱苦 , 但自己的收獲也非常多 。哥舒說 , 翻譯《紅樓夢》帶給她巨大的收獲 , “在翻譯過程當中我發現當年所學到的知識都可以用上 。”
哥舒表示 , 《紅樓夢》最精彩的地方之一是它對不同年齡段的讀者具有不同的意義 。荷蘭語版的目標讀者是普通荷蘭民眾 , 希望荷蘭讀者能夠沉浸在這部小說中 , 在那里他們可以“結識迷人的人物 , 了解豐富的文化” 。
文/北京青年報采訪人員 張知依
編輯/劉江華