紅樓夢!從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人

新華社北京12月14日電(采訪人員陳倩慈)“都云作者癡,誰解其中味?”這句《紅樓夢》里的緣起詩,用在北京外國語大學亞洲學院退休教授、博士生導師邱蘇倫身上,卻被學生們評價為“那般貼切”。
數十年來,這位泰語語言文學專業的老教授,不僅培養了一代又一代活躍在外交、新聞、教育、經貿等各領域的外語人才,更翻譯了《大唐西域記》《洛陽伽藍記》《五燈會元》等中國經典著作。她的譯作,在泰國文學界和翻譯界好評不斷,更引起中文愛好者對中國古代文學、文化、文明的探討與共鳴。
“在晝夜星馳上千年的絲綢之路上,語言承載文化,文學交流文明,”現已74歲的邱蘇倫教授說,“借助泰語教學和文學翻譯,講好中華文明的故事,是我的癡迷與執念。”
用譯筆傳遞文化
“在許多學習泰語的中國學生和學習中文的泰國學生眼中,邱蘇倫教授早已是漢譯泰文學翻譯的‘天花板’,”北京外國語大學亞洲學院副教授陳利感嘆道。
紅樓夢!從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人
文章插圖

【 紅樓夢!從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人】圖為邱蘇倫在泰國出版的兩部譯著,左為《大唐西域記》,右為《洛陽伽藍記》。(新華社采訪人員陳倩慈攝)
中國文學作品真正意義上翻譯成泰文,始于清嘉慶年間泰國文學巨匠昭披耶帕康(洪)完成《三國演義》的泰文譯本。此后,《三國演義》《西游記》《西漢演義》《水滸傳》等一批故事性較強的中國文學作品走入泰國千家萬戶,成為家喻戶曉的中國故事和再創作的故事藍本。但因為非通用語種互譯的種種局限,一些詰屈難懂、深寓哲理的中華文化古籍卻始終未能走到泰國讀者的面前。
邱蘇倫感嘆,在兩國文學交往中,有太多未及傳播的優質文學經典,她一直希望自己能為中泰文學交流之路再添筆墨。
2004年,歷時4年,邱蘇倫翻譯的全本《大唐西域記》在泰國出版,這是該書第一個由中國學者獨立完成的外文全譯本。從西域城邦到南亞古國,從雁塔傳說到西女故事,從巴米揚大佛到鹿野苑古剎,曾經對“唐僧故事”耳熟能詳的泰國讀者在泰文版《大唐西域記》中第一次全面看到了玄奘這位佛法大師和翻譯大家的歷史原型及精彩著錄。
更重要的是,《大唐西域記》中很多梵文譯述與泰文中很多巴利文印記同源相通,《大唐西域記》中濃墨記述的古印度、古斯里蘭卡又與泰國古代佛教有著密不可分的歷史淵源。譯本一經問世,立刻在泰國讀者、學界和佛教界引起反響并迅速再版,多位教授、高僧、出版界人士輾轉找到邱蘇倫,作進一步學習交流和探討。
玄奘法師沿著古絲綢之路西行,把諸多梵文典籍譯為中文;相隔千年,文明互鑒下的文學絲路再生熠熠之輝,泰國讀者通過譯本看到的不僅是中國古人的智慧,更有東方文明強大的生命力與感染力。
翻譯《大唐西域記》后,邱蘇倫又花費了十年時間,翻譯了北朝文學雙璧之一《洛陽伽藍記》和中華文化史中的禪宗巨著《五燈會元》,前者出版后同樣擲地有聲,后者目前幾近付梓。而眼下,邱蘇倫正在翻譯另一座翻譯界的高標——《紅樓夢》。
“《紅樓夢》里每一句話都要推敲,每一句詩都暗藏深意,所以,譯《紅樓夢》既要在字面中,又要在文字外,既要譯出推敲,又要藏入深意,所以整體翻譯進度較慢,但‘慢’是為了譯文能更‘快’被泰國讀者理解和消化。”
用舟楫擺渡文明
1975年中泰建交,同一年,邱蘇倫正式在北京外國語大學執教泰語。為兩國友好培養人才,成了她走上講臺的第一天就立下的初心。40多年來,邱蘇倫見證了自己培養的學生廣泛參與到中泰官方和民間往來之間,她說,“這是我最自豪的事情”。