紅樓夢!從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人( 二 )


不僅用文學翻譯推動兩國加深認知,邱蘇倫還通過各種方式推動兩國教育界密切交往交流。在一次接待泰國王室成員訪華的口譯工作中,邱蘇倫過硬的口譯水平給隨團來訪的清邁皇家大學(時為清邁師范學院)校長留下了深刻的印象。后經邱蘇倫牽線搭橋,清邁皇家大學與北京外國語大學于1990年建立校際交流關系并延續30多年至今。
1991年,邱蘇倫作為該項目首位交流教師前往泰國清邁皇家大學助其開設漢語專業,并同其他北外專家一起為該校擬定了漢語教學大綱。時至今日,這仍是泰國唯一的師范類漢語教學大綱。她編寫的《實用漢語讀本》和《實用中級漢語讀本》至今在泰國的中文學習者中備受歡迎,不斷再版。
紅樓夢!從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人
文章插圖

2010年5月6日,時為王儲的現泰國國王哇集拉隆功授予邱蘇倫泰語專業榮譽博士學位。(受訪者供圖)
紅樓夢!從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人
文章插圖

2012年4月22日,泰國翻譯家協會授予邱蘇倫泰國最高翻譯獎——蘇林塔拉查優秀翻譯家獎。(受訪者供圖)
在這位古稀老人看來,一己之力有限,只有生生不息的使命傳承,才會開枝散葉,為跨國文化交往貢獻更大的力量。
“中泰地緣相近、人文相親,對教育的理解也比較接近,”邱蘇倫說,“正因如此,我希望能通過語言的橋梁,借助課堂教育和文學譯著這兩種形式,讓更多人讀懂中國的哲學、思想、理念和智慧,乃至中國人的行為方法、處世之道,這是對外漢語教育的要義,更是探索講好中國故事、讓世界讀懂中國的實踐。”
紅樓夢!從西域記到紅樓夢——記中泰文學絲路上的擺渡人
文章插圖

2021年11月25日,邱蘇倫站在北京外國語大學西院教學樓前。(新華社采訪人員陳倩慈攝)
在北外泰語教研室一隅,收藏著一臺機械泰文打字機,鍵盤上磨盡的字跡講述著她跨越近半個世紀的初心和使命。
“生死大海,誰作舟楫?”玄奘法師在《大唐西域記》里記述的這句發問,似在點破他西行的要義,又似在指引后輩有所作為。手執譯筆,為外國讀者鋪設一條深入了解中國文化的新絲路,對邱蘇倫而言,正是擺渡文明的舟楫。(編輯:凌朔、孫浩、程大雨)