在线看黄色av网站-国外又粗又长又硬的性视频-刘亦菲国产一区二区三区在线观看-国产精品一区二区高清在线-日本放荡的熟妇在线-男男视频网站高清观看-韩国电影伦理韩国电影-日韩一区二区免费高清在线观看-欧美日韩亚洲一区二区在线

戲劇|東西問 | 白嗣宏:新時(shí)代中俄文學(xué)藝術(shù)交流如何“美美與共”?( 二 )


戲劇|東西問 | 白嗣宏:新時(shí)代中俄文學(xué)藝術(shù)交流如何“美美與共”?
文章圖片

中國國家話劇院演出海報(bào)
戲劇|東西問 | 白嗣宏:新時(shí)代中俄文學(xué)藝術(shù)交流如何“美美與共”?
文章圖片

北京人民藝術(shù)劇院演出海報(bào)
中新社采訪人員:您翻譯出版了大量中俄文學(xué)、戲劇藝術(shù)等方面的作品 。 您在翻譯過程中如何保留原作語境中的某些特質(zhì)?或者說 , 如何平衡文化差異帶來的認(rèn)知影響?
白嗣宏:就我個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來說 , 要克服這個(gè)問題 , 采用形象思維是很好的一個(gè)途徑 。 我們?cè)陂喿x俄文作品時(shí) , 由于留學(xué)和在俄多年生活的經(jīng)驗(yàn) , 對(duì)于作者描繪的形象往往會(huì)自然而然地具象化 。 但是換位思考 , 中國讀者不一定都有這個(gè)經(jīng)驗(yàn) , 這就需要在翻譯過程中用中文表達(dá)出能使其思維中出現(xiàn)同樣的形象、同樣的感知、同樣的感情 。 我在翻譯劇本時(shí) , 一定會(huì)考慮人物對(duì)話符合舞臺(tái)要求 , 就是說 , 劇中人在表演時(shí) , 能達(dá)到原著在俄羅斯舞臺(tái)演出的效果 。 《老式喜劇》在俄羅斯舞臺(tái)上演出時(shí) , 把夕陽戀的特點(diǎn)描寫得十分細(xì)膩 , 老人戀上了對(duì)方 , 內(nèi)心是激動(dòng)的 , 但外表上又是矜持的 , 比年輕人還羞羞答答 , 進(jìn)一步退兩步 , “戲”就在這里 。 譯本體現(xiàn)了這一特點(diǎn) , 北京人藝的演出又突出了這一特點(diǎn) , 觀眾也感受到了這一特點(diǎn) , 所以很受觀眾歡迎 。 文化認(rèn)知差異能靠共情得到克服 , 這也算是“美美與共”吧 。
戲劇|東西問 | 白嗣宏:新時(shí)代中俄文學(xué)藝術(shù)交流如何“美美與共”?
文章圖片

2021年7月23日 , 《老式喜劇》再登北京人藝實(shí)驗(yàn)劇場(chǎng)的舞臺(tái) , 李幼斌、史蘭芽聯(lián)袂出演 。 中新社發(fā) 史
中新社采訪人員:俄羅斯是一個(gè)有著全民閱讀習(xí)慣的國家 , 無論是在公園還是地鐵上 , 人們經(jīng)常會(huì)看到俄羅斯人捧書而讀 。 根據(jù)您的了解 , 俄羅斯讀者喜歡什么樣的中國書籍?
白嗣宏:中俄兩國譯介對(duì)方的人文作品由來已久 。 18世紀(jì)俄國出版《俄拉漢滿四語辭典》 。 19世紀(jì)俄國外交部亞洲司、皇家科學(xué)院、公共圖書館、東正教學(xué)院檔案庫等收藏了大批中國文獻(xiàn) 。 19世紀(jì)著名漢學(xué)家比丘林翻譯出版了《通鑒綱目》《四書》《三字經(jīng)》《北京志》《西藏青海史》等近百種作品 , 并將其譯著贈(zèng)送給普希金 。 20世紀(jì)是中俄文化藝術(shù)交流大發(fā)展的時(shí)期 。 近年來 , 兩國出版界在政府支持下開發(fā)的互譯出版項(xiàng)目 , 成就斐然 , 在兩國的圖書展銷會(huì)上成為一道風(fēng)景線 。 但是廣大俄羅斯讀者很少有機(jī)會(huì)見到這些書:一是俄方出版的中國文學(xué)作品還大多局限于漢學(xué)界等;二是各大書店的柜臺(tái)很少能看到這些新書 。
戲劇|東西問 | 白嗣宏:新時(shí)代中俄文學(xué)藝術(shù)交流如何“美美與共”?
文章圖片

2013年5月23日 , 莫斯科中國文化中心舉行俄文版《三字經(jīng)》新書推介會(huì) 。 中新社采訪人員 賈靖峰 攝
俄羅斯讀者喜歡閱讀介紹中國文化藝術(shù)、講述中國普通人命運(yùn)的圖書 。 莫斯科國際書展上 , 中國出版的圖書很受歡迎 。 中國四大經(jīng)典小說俄譯本一印再印 , 依然滿足不了需求 。 網(wǎng)上有專門介紹中國古典詩詞和當(dāng)代詩歌的網(wǎng)頁 , 中俄文對(duì)照 , 內(nèi)容非常豐富 , 讀者數(shù)量也很多 。 有的俄羅斯歌唱家喜歡演唱中國古典詩詞譜曲而成的歌曲 。 中俄友好是俄羅斯大多數(shù)民眾的認(rèn)知 , 相應(yīng)地 , 了解中國、了解中國人 , 也是俄羅斯讀者的共識(shí) 。
中新社采訪人員:作為文化學(xué)者 , 您對(duì)兩國文學(xué)藝術(shù)交流合作有什么建議?
白嗣宏:改革開放以來 , 中國文學(xué)百花齊放 , 出現(xiàn)了許多大作品 。 像《白鹿原》這樣的家族史詩 , 與世界文學(xué)里的《福爾賽世家》《卡拉瑪卓夫兄弟》相通 , 寫盡家族滄桑、時(shí)代變遷 。 以人為本 , 是這類著作的共性 , 也為世界各國讀者所接受 。 遺憾的是 , 像《白鹿原》這樣的作品目前還沒有介紹給俄羅斯讀者 。 我個(gè)人建議在推介中國作品時(shí) , 先研究俄羅斯讀者的興趣和價(jià)值取向 , 選譯適合其審美要求的作品 。 俄羅斯讀者對(duì)新近出版的中國文學(xué)作品了解不多 , 建議加大推廣和發(fā)行工作 , 例如組織新書發(fā)布會(huì)、作家簽名售書活動(dòng)、定期向俄媒體推介中國文學(xué)作品、舉行中國文學(xué)作品改編的專題影視展映、與當(dāng)?shù)貓D書館合作、舉行讀者座談會(huì)等 。 總之 , 多樣化、多層次推介很重要 。 (完)