另一方面 , 在高校里 , 翻譯作品難以被認定為科研成果 。
“可能很多人覺得翻譯不是原創(chuàng)性質(zhì)的工作 。 ”小江告訴采訪人員 , 在學校評價博士生科研成果時 , 他就提交自己的翻譯作品 , “那些評審委員會的老師們 , 都挺嗤之以鼻的 。 ”
多名高校學者表示 , 由于圖書種類多 , 各校認定標準不一樣 , 學術(shù)專著和文學名著的譯著應該是可以認定的 , 其他圖書不一定 。 某雙一流高校外國文學方向的教授表示 , 在他們學校文學作品翻譯只能算作一半的科研成果 , “價格非常不合理 , 基本是千字60-80元 。 ”譯作的回報率極低 。
2014年 , 曾翻譯《麥田里的守望者》等名著的譯者孫仲旭的離世 , 曾引發(fā)外界對譯者付出與回報不成比例的廣泛關(guān)注 。 那年《南方人物周刊》的報道中 , 就討論過翻譯稿酬低、譯作不被高校認可、稿費稅起征點低等問題 。 多名譯者表示 , 好的譯作值得體面的報酬 , 出版社不應把譯者當作廉價勞動力 。
社科院研究生院教授、《世界文學》雜志主編余中先表示:“稿費確實還是應該上去 , 不然的話 , 斯文掃地 。 ”
譯者的稿酬:多種付酬模式 , 依舊不達預期
事實上 , 對于譯者的稿酬標準 , 2014年國家版權(quán)局發(fā)布的《使用文字作品支付報酬辦法》(下稱“《辦法》”)曾有過規(guī)定 。 《辦法》中提到 , 以紙介質(zhì)出版方式使用文字作品支付報酬 , 可以選擇版稅、基本稿酬加印數(shù)稿酬或者一次性付酬等方式 。
其中 , 版稅是指 , 使用者以圖書定價×實際銷售數(shù)或者印數(shù)×版稅率的方式向著作權(quán)人支付的報酬 。
多名譯者和圖書編輯告訴采訪人員 , 對一般譯者而言 , 簽版稅合同的情形較少 。
采訪人員了解到 , 考慮到市場銷量、結(jié)算方式和周期等諸多問題 , 純版稅模式也可能收益更低 , “如果印量不夠高 , 版稅收入不如按千字報酬來得劃算 , 而且收款周期會更長 , 每年按照銷量結(jié)一次稿酬 。 ”
對于學術(shù)類書籍 , 一般一次性印刷3000冊 , 很少會加印 , 所以按版稅結(jié)算收益更低 , “像金曉宇翻譯的本雅明 , 屬于學術(shù)圈內(nèi)的小眾 , 而小眾的學術(shù)書是很難掙錢的 。 ”一位曾在北師大出版社工作的圖書編輯說 。
本文圖片
2014年 , 譯者孫仲旭(中)的離世 , 曾引發(fā)外界對譯者現(xiàn)狀的廣泛關(guān)注 。
上述《辦法》規(guī)定 , 一次性付酬 , 是指使用者根據(jù)作品的質(zhì)量、篇幅、作者的知名度、影響力以及使用方式、使用范圍和授權(quán)期限等因素 , 一次性向著作權(quán)人支付的報酬 。
多名圖書編輯表示 , 一次性付酬是現(xiàn)在翻譯界中最為常見的合同 , 但要注意合同中是否買斷了譯文的版權(quán) 。
某主打教輔類圖書的國營出版社圖書編輯小蔡表示 , 他們一般會跟譯者簽一次性買斷合同 , 即譯者只享受署名權(quán)和一次性的翻譯費 , 不享有版權(quán) 。
譯者小胡于2019年簽署的買斷制合同顯示 , 譯者不得將譯稿的全部或部分自行或提供給第三方出版社 , 或作其他目的使用 。 譯者只享受署名權(quán)和獲取一次性報酬的權(quán)利 , 不再享受其他任何權(quán)利;出版社如何使用該作品的譯稿及因此獲得的一切權(quán)益與譯者無關(guān) 。
“買斷合同其實對于譯者的損害是非常大的 , ”果麥文化編輯小夏表示 , 譯者享受譯稿的著作權(quán) , 應該是可以合同到期再授予別家的 , “但現(xiàn)在很多出版社或圖書公司為了續(xù)約時不再支付譯者報酬 , 會簽買斷合同 , 買走譯稿的版權(quán) 。 ”
- 剪紙藝術(shù)|【巾幗工匠】“金剪刀”金麗的絢麗剪紙人生
- 粵劇|上新啦!“虎”年大利!粵劇文創(chuàng)春節(jié)新品熱賣
- 先生@冰心去世后,孫子為何用紅漆在她墓碑上寫“教子無方,枉為人表”
- 揚州八怪@他是明朝書畫家,也是一個“瘋子”,他的畫風影響畫壇五百年
- 北海公園|北京游刮起“冬奧風”,“全民上冰雪”成風潮
- 廣東漢劇|非遺丨“南國牡丹”——廣東漢劇
- 青瓦|透過中國古代建筑,品味經(jīng)久不衰的“青瓦”文化
- 孔子|“吾心安處”在古琴:琴器、琴畫、琴譜安徽展出
- 尊崇|源于海派的抽象藝術(shù),“尊崇與信念”上海展出
- 畫布|虎年將至 廣州萌虎萌娃一起創(chuàng)作“虎掌年畫”
