譯者還根據自己的理解 , 加入了一些引言:
文章圖片
我最喜歡看譯者對一些動詞的處理 。
比如「虛其心 , 實其腹 , 弱其志」「矬其鈍 , 解其紛 , 和其光 , 同其塵」 , 英文動詞用到了 empty , fill , weaken , bluent , resolve , temper , subdue:
文章圖片
從譯文中我們也能體會到中英語言的特點 。
比如「上善若水 。 水善利萬物而不爭 , 處眾人之所惡」 。譯文中用插入語和從句處理 , 動詞用了無比低調的 does 和 goes:
The highest goodness, water-like, does good to everything and goes unmurmuring to places men despise.
文章圖片
譯者也有調皮的時候 。
比如「唯之與阿 , 相去幾何?美之與惡 , 相去若何?」這里的「唯」和「阿」表示「恭敬的答應」和「怠慢的回答」 , 此處想表示兩者沒什么區別 。 作者譯成了 yes 和 yeah:
文章圖片
譯者參考了前人對《道德經》的解讀 ,整體來說這個版本的翻譯還很靈活 。 有些地方和中文的普遍解讀有所出入 , 我先當作是不同的解讀版本 。 這樣的譯文加解釋還比較好讀 , 作為中國文化入門書籍我覺得還不錯 , 至少我讀得津津有味 。
我還從書中學到了一些單詞 , 比如effete , propitiate , punctilious ,sui generis, hew to the line 。 不過相比這些詞 , 我更喜歡更平實、簡潔的小詞 。 比如:
- The king's policy, accordingly, should aim at stillingindividual appetites and ambitions among the people...(still 用作動詞)
- It feeds and clothesthem all and will not be their lord.(clothe 用作動詞)
- He must discriminate, selecting some things as admissible and others as undesirable.(discriminate 這個用法我們可能不熟悉)
- Without desire always, it seems of slight import.(import 在此表示「重要性」「含義」)
文章圖片
- The knowers are not learnedmen, and learned men may never know.(learned 此處表示「博學的」 , 注意它的發音)
- Prejudiced eyes are stopped coldat the surface.(cold 此處表示「突然地」
- You may call this pacific virtue...(小寫的 pacific 表示「平靜的」 , 此處的 pacific virtue 表示「不爭之德」)
文章圖片
讀完《道德經》我感覺如沐春風 , 說的玄一點 , 我感覺身體某個地方被激活 , 開始涌出能量——這是不是就是對「道」的感知?我想我選擇讀這本書 , 是不是也是「道」的指引?
無論如何 , 這本書從中英語言和個人成長上都對我非常有啟發 。 比如我印象深刻的有:「明道若昧 , 進道若退 , 夷道若纇」「為學日益 , 為道日損 , 損之又損 , 以至于無為」「大直若屈 , 大巧若拙 , 大辯若訥」 。 讀到它們 , 我想若是用這種心態學習語言、閱讀、生活 , 一定能多一些清凈平和 。
胡適先生說「為讀書而讀書」 , 大概是說為了讀懂一本書 , 我們要讀更多書 。 《道德經》和許多經典一樣 , 我們只有通過持續閱讀、經歷、體驗才能得出自己的解讀 。 這樣的書也提醒我們要停下來向內看 , 建立自己的 philosophy of life , 活的更積極也更從容 。
- 興趣愛好$90后小伙子放棄讀大學,每日練習刺繡12個小時,如今后悔了嗎
- 文學研究所#讀書 | 我要有你的懷抱的形狀
- 孫悟空$讀了多遍原著,終于搞清了白骨精的來歷,難怪本領不大,野心不小
- 宋代@讀書 | 外賣在宋代就已普及,流行的快餐有500多種
- 許壽裳!不讀胡適不知道什么是寬容,不讀魯迅不知道什么是人性
- 橫批#寫春聯,悅讀
- 劉長春@全網第一都市歷史小說終于來了!半月攬獲350萬讀者!這什么書?
- 觀察力#歷史還能這樣讀?動腦又動手,好玩又漲知識的歷史書,孩子看不夠
- 梁啟超&民國最牛的國學大師是誰?通讀二十四史三遍以上,至今無人超越
- 疫情$回家過年丨跨越千里返鄉!從他們的返鄉故事里讀懂“鄉愁”
