新春第一讀 , 我選了一本放在書架上落灰的小書:英譯版《道德經》 。
文章圖片
有人可能會說:咱們中國的東西 , 咋還讀英文版本?這不是舍近求遠、「崇洋媚外」嗎?
閱讀過程中我也參考了中文原文和相關解釋 , 也在一些英譯文后寫上了中文原文 , 遇到不理解的地方也會搜搜他人的解讀 。不是舍近求遠 , 而是中西合璧 , 一石多鳥 , 通過閱讀學習中西語言和文化 。
文章圖片
這個版本的譯者是 R. B. Blakney 。 全書 172 頁 , 正文 102 頁 , 其余是介紹背景和相關概念 。 正文的呈現是英文譯文+Comment/Paraphrase , 比如:
文章圖片
《道德經》博大精深 , 這樣讀完一遍至多算是略知皮毛 。 作為一名英語博主 , 我想從語言學習的角度聊聊我的觀察和收獲 。
文章圖片
讀英譯版的附加好處我想有兩點:1)咬文嚼字 , 知道每個字到底在說什么;2)腳踏中西 , 看譯者如何用西方熟悉的概念詮釋中文 。 這樣中英結合閱讀 , 別有一番趣味 。
我們都很認識「道」和「德」 , 但它們到底是什么?譯者從文字、概念和文化的角度作了解釋 。 他也用《理想國》中的 The Good 輔助解釋「道」 , 用《圣經》的 Holy Spirit 解釋「德」 。 他還觀察到:
In Chinese, nouns often become verbs at the pleasure of the user.Thus, in Poem 1, line 1, Tao, the Way, is used both as a noun and a verb. Literally, therefore, one could translate these two famed first lines as follows: The way that can be way-ed is not the eternal Way; The name that can be named is not the real name. ( 道可道也 , 非恒道也 。名可名也 , 非恒名也 。 )
文章圖片
再比如我們熟悉的「自然」 , 作者的解釋也很嚴謹:Naturally, of itself; from 自 , self, and, 然 , an adverbial suffix (ly); what happens of itself, without prompting and therefore spontaneiously. This expression may be taken as the positive version of wu wei .
再比如「愛」 , 很簡單吧 , 不就是 love 嗎?但在第 44 節中 , 作者把「甚愛必大費 , 多藏必厚亡」中的愛譯成了 mean:
文章圖片
作者說這里的「愛」更多是覬覦、貪求 。
類似的還有「圣人」 。 「圣人」在《道德經》中出現了 60 多次 , 譯者沒有把它譯成 holy man , 而是 The Wise Man , 有些語境下「圣人」指的是 king 。
翻譯本來就是件難事 , 翻譯這種經典哲學著作更是難上加難 。 作者的翻譯首先來自對文本的解讀 , 然后才是用英文重現 。 譯者在 Comment 和 Paraphrase 中也分享了自己的翻譯思路 , 比如「天地不仁 , 以萬物為芻狗」這里 , 他譯成了疑問句:
文章圖片
譯者也在 Comment 中拓展了中西文化中的相同之處 。 比如「圣人不病 , 以其病病 。 夫唯病病 , 是以不病」和蘇格拉底的思想如出一轍:
文章圖片
- 興趣愛好$90后小伙子放棄讀大學,每日練習刺繡12個小時,如今后悔了嗎
- 文學研究所#讀書 | 我要有你的懷抱的形狀
- 孫悟空$讀了多遍原著,終于搞清了白骨精的來歷,難怪本領不大,野心不小
- 宋代@讀書 | 外賣在宋代就已普及,流行的快餐有500多種
- 許壽裳!不讀胡適不知道什么是寬容,不讀魯迅不知道什么是人性
- 橫批#寫春聯,悅讀
- 劉長春@全網第一都市歷史小說終于來了!半月攬獲350萬讀者!這什么書?
- 觀察力#歷史還能這樣讀?動腦又動手,好玩又漲知識的歷史書,孩子看不夠
- 梁啟超&民國最牛的國學大師是誰?通讀二十四史三遍以上,至今無人超越
- 疫情$回家過年丨跨越千里返鄉!從他們的返鄉故事里讀懂“鄉愁”
