在线看黄色av网站-国外又粗又长又硬的性视频-刘亦菲国产一区二区三区在线观看-国产精品一区二区高清在线-日本放荡的熟妇在线-男男视频网站高清观看-韩国电影伦理韩国电影-日韩一区二区免费高清在线观看-欧美日韩亚洲一区二区在线

評論|唐湜的翻譯之旅

唐湜先生(1920—2005)是馳騁詩壇的九葉派詩人、聲名遠播的文藝理論家 , 但很少有人知道他也是一位翻譯家 。 這兩年 , 我在牽頭編輯《唐湜全集》的過程中 , 收集到他的大部分譯作 , 也領(lǐng)略了他在翻譯上的出眾才情 。

唐湜出身于溫州市區(qū)一個富裕的地主家庭 。 1937年 , 他入讀省立寧波中學(xué)高中部 , 開始大量接觸文學(xué)作品 , 重點接觸外國作家如普希金(普式庚)、狄更斯的作品 , 寫下了一百多行的長詩《普式庚頌》和一篇關(guān)于狄更斯的評論 , 在校刊《寧中學(xué)生》發(fā)表 , 從此開啟了他的創(chuàng)作生涯 。
1943年秋天 , 唐湜入讀溫州附近龍泉山中的浙江大學(xué)浙東分校外文系 , 攻讀英語 。 正值抗日戰(zhàn)爭時期 , 學(xué)校師生克服重重困難 , 讓教學(xué)得以正常開展 。 在外文系代主任戚叔含的指導(dǎo)下 , 唐湜閱讀了卞之琳、馮至、梁宗岱、戴望舒的譯詩 , 又閱讀了英國作家伍爾芙的《波浪》和艾略特的《荒原》《四個四重奏》等作品 。 學(xué)校附近有一條溪流 , 唐湜經(jīng)常躺在溪邊金黃色的小草花間 , 閱讀莎士比亞、雪萊、濟慈、彌爾頓、拜倫的詩作 。 他對《西窗集》中奧地利現(xiàn)代派詩人里爾克的散文詩《軍旗手的愛與死之歌》特別傾心 , 對格律嚴謹、音韻優(yōu)美的十四行詩更是愛不釋手 。
在龍泉山中的幾年里 , 唐湜深受歐美現(xiàn)代詩作與詩論的熏陶 , 也汲取了現(xiàn)實主義與浪漫主義的營養(yǎng) 。 1945年夏天 , 唐湜讀完了《阿左林小集》 , 感到十分驚羨 , 在一個夏夜里 , 他就著桐油燈的煙霧 , 寫出了評論《阿左林的書》 。
【評論|唐湜的翻譯之旅】1945年抗戰(zhàn)勝利后 , 11月浙大浙東分校遷回杭州 , 新婚不久的唐湜告別妻子 , 前往杭州學(xué)習(xí) 。 1946年春 , 唐湜到上海暨南大學(xué)借讀 , 他懷著對文學(xué)的滿腔熱情 , 創(chuàng)作了許多詩歌、散文和評論 , 結(jié)識了李健吾、胡風(fēng)、臧克家等在當時活躍文壇的作家 , 以及后來被同稱為“九葉詩人”的陳敬容、曹辛之、唐祈等詩人 。 不久 , 唐湜回杭州浙大繼續(xù)學(xué)業(yè) 。 1947年 , 唐湜翻譯了艾略特的組詩《四個四重奏》的第一首《燃燒的諾頓》 。
1948年大學(xué)畢業(yè)后 , 唐湜到江蘇昆山陸家中學(xué)任教 , 期間翻譯了泰戈爾的劇本《謙屈拉》 , 在《東南日報》的“江風(fēng)”欄目連載 , 文辭自然舒暢 , 受到讀者好評 。 不久 , 唐湜回家鄉(xiāng)任教于溫州師范學(xué)校 。 1951年夏秋之交 , 唐湜收到巴金來信邀請他去上海文協(xié)工作 , 于是他再次來到上海 , 與周煦良等一起在上海文協(xié)外國文學(xué)組翻譯蘇聯(lián)短篇小說 , 集體翻譯并出版了《蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭小說集》 , 他的個人譯作《坡道克之歌》(安東諾夫作)由文化工作社于同年出版 。 巴金、李健吾還介紹唐湜參加中華全國文學(xué)文藝工作者協(xié)會(簡稱全國文協(xié)) 。 剛過而立之年的唐湜滿身勃勃的朝氣 , 他的翻譯也漸漸走向成熟 。
為了翻譯 , 唐湜用大量的時間閱讀一般作家、翻譯家甚少留意的外國古典文學(xué) , 鉆研言深義奧的學(xué)問 , 也因此對古希臘神話故事駕輕就熟 , 編寫了一部《希臘故事集》 。 1954年2月 , 唐湜進入北京的《戲劇報》社工作 , 擔(dān)任編輯兼采訪人員 , 但仍然沒有放下翻譯的筆 。 工作之余 , 他寫了一組關(guān)于莎士比亞的研究文章 , 匯編成《莎士比亞在中國》一書;翻譯了多部泰戈爾的詩劇 , 也整理成了一本書 。 可是 , 兩部書稿在出版社即將交付印刷之時 , 卻因他受到“胡風(fēng)集團”案件的牽連而中止出版 。
此次風(fēng)暴過后不久 , 唐湜翻譯了《彌爾頓抒情詩卷》 , 這些譯詩后來有一部分在《詩刊》等發(fā)表 。 1958年 , 他購得一本英、德兩種文字對照版的《里爾克詩選》 , 正在進行翻譯時 , 他被劃為“右派” 。 同年6月 , 被遣送到東北興凱湖農(nóng)場 。 1961年夏秋之交 , 唐湜回到溫州 。 之后 , 他開始翻譯《莎士比亞十四行詩》 , 這是一個較大的工程 。 唐湜已經(jīng)熟讀或翻譯過彌爾頓、雪萊、濟慈以及現(xiàn)代詩人里爾克、瓦雷里、奧登的十四行詩與各種變體 , 他把翻譯《莎士比亞十四行詩》作為自己一次情感的旅行 。 之后 , 唐湜又致力于翻譯莎士比亞的經(jīng)典劇作 , 首先著手的是喜劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》 。