馮驥才|外國文學名著叢書推“新網格本”

【馮驥才|外國文學名著叢書推“新網格本”】本報訊(采訪人員高麗)外國文學名著叢書是一套創造了新中國“第一”的叢書 。 為紀念這套對新中國讀者產生深遠影響的外國文學名著叢書 , 人民文學出版社與中國社科院外文所再度合作 , 組建新的編委會 , 沿用淡綠色加簡單網格的封面設計 , 新近推出“新網格本”叢書 。
1958年 , 人民文學出版社與中國科學院文學研究所合作 , 以“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”為原則進行篩選、翻譯和出版籌備工作 , 成立了陣容強大的編委會 , 包括卞之琳、巴金、戈寶權、葉水夫、馮至、朱光潛、李健吾、季羨林、錢鐘書、楊季康、楊周翰等名家 。 之后 , 一代代學貫中西的翻譯大家苦心孤詣譯介的大批世界文學經典名著陸續出版 , 新中國從此有了自己的第一套系統介紹外國文學經典作品的大型叢書 。 這套奠基性叢書以其作品之多、質量之精、跨度之大 , 當之無愧地成為代表中國外國文學研究界、翻譯界以及出版界最高水準的叢書 。
2001年 , 老版網格本的歷史畫下了句號 。 之后20多年間 , 它成為舊書市場的寵兒 , 價格水漲船高 , 一書難求 。 2019年 , 在王蒙、文潔若、馮驥才、麥家等文學名家的鼓勵與讀者的呼吁下 , 人文社啟動新版網格本出版工程 。 這套凝結著幾代學者、翻譯家、編輯、出版家心血的叢書 , 以“網羅經典、格高意遠、本色傳承”為出版宗旨歸來 , 整體面世的前五輯“新網格本”圖書共147種 , 涉及20余個國家的百余位作家 。
國內多位知名作家表示 , 網格本是外國文學經典“應該有的樣子” , 從新版網格本中感受到了傳承和致敬 , 感受到了嶄新的文學活力 。 王蒙說 , 是這套叢書喚起了自己對文學的癡情;馮驥才表示 , 網格本是自己進入世界文學經典的入口;曹文軒表示 , 網格本始終占據著自己書架的核心位置;劉震云、李洱和張悅然回憶起出現在網格本中的幾位作家型翻譯家 , 認為包括豐子愷、巴金、傅雷、楊絳等構建了一個小小的“小說世界” 。 戲劇演員濮存昕是國內出演莎士比亞戲劇最多的男演員之一以及演出契訶夫作品最多的演員 , 他回憶說 , 在父親的引領下 , 網格本中的契訶夫作品開啟了他的閱讀之旅、文學之旅 , 并且對圖書的熱愛延續至今 。