段晴|西域胡語文獻研究獲得新進展——段晴教授及其團隊的貢獻( 三 )


尼雅遺址位于尼雅河下游尾閭地帶 , 在塔克拉瑪干沙漠腹地 , 南距民豐縣城100多公里 。 這里原本是西漢時的精絕國地 , 東漢明帝時被鄯善國兼并 , 成為以樓蘭為中心的鄯善王國下屬的精絕州(Cad’ota raya) 。 442年 , 鄯善王國滅亡 , 精絕之地后來并入于闐王國 , 是其最東邊的城鎮 。 由于早期出土的一大批佉盧文書很早就轉寫翻譯發表 , 所以相關研究也有很深厚的積累 。 段晴團隊借助她們對于梵語的深厚功力 , 很快就上手整理國內各處收藏的佉盧文書 , 解讀了多件未刊文本 , 進而深入研究了鄯善國的行政制度、家族形態、訴訟制度等 , 推進了沉寂多年的佉盧文犍陀羅語文書及相關問題的研究 。
佛教梵語文獻
梵語(Sanskrit)是古代印度的標準書面語 , 原是西北印度上流知識階層的語言 , 與一般民間使用俗語(Prakrit)相對而言 , 又稱為梵文雅語 。 原始佛教的經典原本是用俗語寫成的 , 后來才逐漸梵語化 , 形成了一種特殊的佛教梵語(Buddhist Sanskrit) , 又稱混合梵語(Hybrid Sanskrit) 。 隨著佛教從西北印度向西域(古代新疆)的傳播 , 大概從2世紀下半葉開始 , 梵語文獻進入西域的綠洲王國 , 先在北道流傳 , 以說一切有部經典為主;5世紀以后在南道于闐流行 , 主要是大乘經典 。 隨著19世紀末20世紀初西域探險時代的到來 , 大量佛教梵語文獻殘片被帶到西方 , 語文學家們一直在做殘卷內容的比定、殘片之間關系的重構 , 并把它們放到原本的某個佛教傳統中去研究 。
段晴在北大期間 , 師從季羨林教授 , 季先生留學德國哥廷根大學時 , 導師是西方解讀西域佛教梵語文獻的權威瓦爾德施密特(E. Waldschmidt) 。 后來段晴又到漢堡大學攻讀于闐語 , 雖然這屬于中古伊朗語范疇 , 但梵語解讀是段晴的看家本事 , 所以一旦有新材料 , 馬上可以整理 。
段晴團隊對新出佛教梵語文獻的整理 , 開始于對中國國家圖書館藏卷的整理 。 在整理進程中 , 她發表《寶藏遺蹤——近年來和田地區新出非漢語類文書綜述》簡要介紹了新發現的西域胡語文書 , 包括于闐語、佛教梵語、佉盧文犍陀羅語、藏語、據史德語、吐火羅語、猶太波斯語等語言文字書寫的文獻 , 重點介紹了佛教梵語文獻的初步整理成果 , 探討了利用于闐語文書為佛教梵語寫本斷代的嘗試 。 此文原是提交給“從樺樹皮到數據化資料庫:佛教寫本研究的新進展”學術研討會的論文 , 題為“新疆新發現的印度語與于闐語寫本”(2014) , 所以偏重佛教梵語的討論 , 但對新出文獻的概說大體涵蓋了各種材料 。
2013年出版的段晴等著《中國國家圖書館藏西域文書·梵文、佉盧文卷》刊布了國圖近年入藏的所有梵文和佉盧文寫本 , 前面是寫本的彩色圖版 , 后面是整理研究篇 。 研究篇的《梵文殘葉研究》 , 梵文均為寫在紙本上的佛典 , 婆羅謎文為西域南道字體 , 所以應當來自和田地區 。 本書基本按照《大正藏》的佛典順序排列 , 每件寫本給出編號、尺寸、前期發表、平行文本等介紹 , 然后是黑白圖版、拉丁轉寫、平行文本(如有)轉寫、漢譯文 , 有些有校記 。 內容包括:
葉少勇整理《撰集百緣經》《八千頌般若經》《二萬五千頌般若經》《妙法蓮華經》及般若部類經典 , 部分殘片在英文《新疆新發現的佛教梵文殘卷》中發表(2010) 。
薩爾吉整理《寶星陀羅尼經》 , 給出梵文、藏文和兩種漢譯的平行文本 , 除三葉外 , 此前也由整理者先期用英文發表《一件新的〈寶星陀羅尼經〉殘卷》(2008)和《新獲〈寶星陀羅尼經〉殘卷》之一、之二(2010) 。