日語|日語中的“數年後”,是2~3年后?還是5~6年后?

みなさんは , 數年後って言われたら , 何年後のことと思われるだろうか?
聽到日語中的“數年後” , 你覺得是幾年后呢?
日語|日語中的“數年後”,是2~3年后?還是5~6年后?
文章圖片

2 ~ 3年後という人も , 5 ~ 6年後と考える人もいるだろう 。 辭書では『數~』につ
いて , 「少ない數を漠然と示す語 。 」(『広辭苑』第七版) , 「いくつかの 。 二 , 三から五 , 六くらいまでの不定の數をあらわす言い方 。 [參考]若い世代ほど少ない數をさす傾向がつよい 。 」(『新選國語辭典』第九版)などと載せている 。
有人認為是2 ~ 3年后 , 也有人認為是5 ~ 6年后 。 詞典里是對于“數~”的解釋是 , “模糊表示若干數量的詞 。 ”(《廣辭苑》第七版) , “表示從二、三到五、六的不定數的說法 。 [參考]越年輕的一代越傾向于指較少的數 。 ”(《新選國語辭典》第九版)等 。
このように人によって捉え方が違う表現を放送で使うときには注意が必要だ 。 例え
【日語|日語中的“數年後”,是2~3年后?還是5~6年后?】ば , 土砂災害で道路が通行止めになったとき , 実際には5 ~ 6日かかりそうでも「復
舊は數日後」と言うと , 利用者は早く復舊してほしいという期待から2 ~ 3日と考え
てしまいがちである 。
不同的人對該表達方式有不同的看法 , 在廣播中使用時需特別注意 。 例如 , 當一條道路因山體滑坡而無法通行時 , 可能需要5 ~ 6天才能恢復 , 如果說“幾天后就能恢復” , 被告知的人會很容易認為是2 ~ 3天 , 因為他們希望能夠快速通行 。
日語|日語中的“數年後”,是2~3年后?還是5~6年后?
文章圖片

「數年」「數日」などの表現は , 年齢が高い人ほど大きい數値を連想する傾向がある
ことが , さまざまな調査で分かっている 。 私はこのことをNHKの新人研修で聞き , とても驚いた記憶がある 。 當時は數年=2~ 3年としか思えず , 5 ~ 6年と考える人
がいるということが信じられなかった 。
各種調查顯示 , 對于“幾年”“幾天”等表達 , 年齡越大的人越容易聯想到大的數值 。 當時 , 在NHK的新人培訓中聽到以后 , 非常吃驚 。 一直都覺得幾年=2 ~ 3年 , 沒想到會有人認為是5 ~ 6年 。
それから30年あまり 。 私だけかもしれないが , 「數年」の捉え方が長くなり , 3 ~
4年か , 4 ~ 5年になった 。
從那之后過了30多年 。 也許只有我 , 對“數年”的理解變長了 , 變成了3 ~ 4年 , 或者4 ~ 5年 。
日語|日語中的“數年後”,是2~3年后?還是5~6年后?
文章圖片

同世代の知人と話していて「年を取って , 月日の流れが速くなった」という話に妙に
同感することがある 。 若い頃は2 ~ 3年前の出來事と思っていた“ちょっと前”の出來
事が , 年を取ってからは4 ~ 5年前とか , それ以上前のことだったということもある 。 この“ちょっと前”を私が頭の中で“數年前”と置き換えて考えることもあるからか , 「數年」の捉え方が長くなったような気がする 。
和同輩的朋友聊天時 , 有時會莫名地對“年紀大了 , 歲月流逝得也快了”這句話產生共鳴 。 年輕時認為是2 ~ 3年前發生的“前不久”的事情 , 上了年紀后可能認為是4 ~ 5年前甚至更早的事情 。 也許是因為我的頭腦會把“不久前”替換成“幾年前”來考慮 , 所以覺得對“幾年”的理解變長了 。