文學|“中拉文學大家談”世界讀書日特別活動舉辦

中新網北京4月24日電 (采訪人員 劉育英)4月23日是“世界讀書日” 。 當晚 , 中國外文局文化傳播中心舉辦了全球文化沙龍·中外作家講壇之“中拉文學大家談”世界讀書日特別活動 , 邀請來自中國、墨西哥的知名學者進行交流對話 , 促進中國和拉美地區的文化交流合作 。
墨西哥知名漢學家、墨西哥學院教授Liljana Arsovska指出 , 中國歷史文化悠久 , 漢語博大精深 , 作為譯者 , 若沒有文化背景的支撐 , 翻譯工作往往會面臨一定挑戰 。 她認為 , 在翻譯工作中 , 對語言技巧的掌握只占50% , 其余則取決于對文化的了解 。
在主編、主譯《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》的過程中 , Liljana Arsovska遇到很多這方面的問題 , 在翻譯過程中融入中華文化特點 , 闡釋中西文化的區別 , 有助于幫助海外讀者更好地了解文字背后的文化故事 。
北京語言大學拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學教授孫新堂表示 , 他和Liljana Arsovska教授在編選《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》時 , 不僅選擇了莫言、汪曾祺、韓少功等人的作品 , 還收錄了一些中國新生代作家的作品 。 他認為 , 以這種方式甄選作品 , 能夠更全面地反映中國當代文學的基本情況 。
青年作家陸源分享了對拉丁美洲文學的理解 。 他說 , 如果將中國引進外國文學的80年代、90年代稱作“黃金時代” , 那么近十年則應該是“白銀時代” 。 中國作家對于拉美文學并不陌生 , 尤其是加西亞·馬爾克斯、胡安·魯爾福等拉美作家的作品 , 已經是文學愛好者的必讀書目 。
【文學|“中拉文學大家談”世界讀書日特別活動舉辦】在現場互動環節 , 與會嘉賓表示 , 文化交流為推動中拉關系發展起著重要作用 。 如何突破文化背景的障礙 , 讓中拉文學作品能夠更好地被讀者所了解 , 仍是一個需要持續探索的過程 。 (完)