中青報·中青網采訪人員蔣肖斌
任溶溶剛剛過了100歲生日 。
孩子們可能記不住這個老爺爺的名字 , 但這不妨礙他們熱烈地讀著《安徒生童話全集》《彼得·潘》《夏洛的網》《長襪子皮皮》《小熊維尼》……哦對 , 還有那倆活寶——“沒頭腦”和“不高興” 。 也不知道爬了半個多世紀的樓梯 , 他倆有沒有趕上忘裝電梯的225 層的那場戲 。
本文圖片
孩子的父母 , 甚至父母的父母 , 可能也是讀著任溶溶的童話長大的 , 這么一說 , 就顯得比較滄桑 。 不不 , 不要這樣 , 100歲的任溶溶大概沾染了筆下童話主人公的神秘能力 , 童心童趣 , 從未因為年齡增長而消逝 。
任溶溶1923年出生于上海 , 在廣州念私塾和小學 , 1938年回到上海 , 在一家英國人辦的初中念書 。 學校除了國文、中國地理等課程 , 其他都是英語授課 , 這為他長大后成為翻譯家打下扎實的基本功 。 1942年 , 任溶溶考入大夏大學念中文系 , 但喜歡外語的他 , 仍在課余跟他的中學同學、著名翻譯家草嬰學習俄語 。
不是每一個作家在起點就深謀遠慮 , 任溶溶說 , 自己從事兒童文學純屬偶然 , 從小到大壓根兒沒想過 。 只是在1941年 , 他看了左拉的小說《屠槌》后很感動 , 將其改編成劇本 。 他的一個朋友想把劇本拿到圣約翰大學演出 , 沒想到家中著火 , 劇本也被燒掉了 。 任溶溶與文學的第一次觸電 , 卒 。
1947年 , 一個在兒童書局辦《兒童故事》雜志的大學同學 , 請任溶溶幫忙翻譯 。 任溶溶答應下來 , 跑到位于上海外灘的別發印書館找資料 。 這是他第一次看到那么多裝幀精美的外國童書 , 其中迪士尼的書更讓他愛不釋手 。
從此 , 任溶溶開始翻譯兒童文學 , 《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》……都譯自迪士尼的英文原著 。 他還自費出版了一套彩色童話書 , 收錄這些作品 , 這是他的譯作處女作 , 由此用了“任溶溶”的筆名 。 其實 , 任溶溶原名任根鎏 , 后來改為任以奇 , 而任溶溶也確有其人 , 是他女兒 , 他挪來己用 。
任溶溶選作品 , 有一個很簡單的標準:經典的外國兒童文學 。 這些能流傳不衰的作品 , 往往有一個共同特征 , 就是有趣 。 當時也有人找他翻譯別的作品 , 但任溶溶只愛兒童文學 。
上世紀50年代 , 任溶溶還翻譯了不少兒童詩歌 , 俄國的葉爾肖夫 , 蘇聯的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托 , 意大利的賈尼·羅大里……這些作家的詩歌經由任溶溶的譯文 , 來到中國孩子身邊 。
1958年11月 , 《少年文藝》的封面是兩個孩子的漫畫頭像 , 一個叫“沒頭腦” , 一個叫“不高興” , 作者任溶溶 。 據說當時編輯催稿如催命 , 只給了任溶溶兩個小時時間 。 而上班總要拐到南京西路的咖啡館喝一杯的他 , 就在喝咖啡的時間里 , 寫下了這個5000字的童話 。
這部童話在1962年被上海美術電影制片廠搬上銀幕 , 成為幾代人的童年共同記憶 。 里面有一句經典的“套娃”臺詞:“你不高興跟他玩 , 他可是不高興你不高興跟他玩 。 ”
曾有人問任溶溶 , 為什么要搞兒童文學?他說 , 因為兒童文學就好像在跟小孩子聊天、講故事 , 而自己喜歡隨便聊天 , 也喜歡用大白話創作 。 任溶溶曾很自信地說:“我是最適合搞兒童文學的 。 ”因為他深知自己的性格——開朗 , 活潑 , 幾乎沒什么事能讓他憂心忡忡 。
任溶溶也從來不辜負自己 , “文革”初期他就被“靠邊站” , 于是有空自學了意大利語 , “文革”后期電臺里開始教日語 , 他又跟著學日語 。 任溶溶很得意 , 這兩門語言后來都用上了 , 他從此成為一個能用英、俄、日、意大利等多語種為孩子講故事的翻譯家 。
- |每日好詩|活在嘴里的民族
- |意識的高地你不占領敵人就會來占領|毒教材背后是什么?
- |為什么很多人玩了十幾年古玉,發出來的藏品還是一眼假呢?
- |《笑傲江湖》里,令狐沖的兩次“禁閉”
- |魔獸TBC:SW不可缺少的職業,技術必須過硬,團隊必須要培養一個
- 教師|“陪你聊是你的榮幸”,一老師在班級群羞辱家長,教育局作出回應
- |以合法的名義從事“特殊交易”的“哄睡師”?從業人月入3萬以上
- 裁員|人均工資6500 元/月,內蒙古的輔警值得考嗎?
- |IM征案|面向學生的市場來了
- |林其興|桌上的那張照片
