
文章插圖
1、《童區寄傳》原文:柳先生曰:越人少恩,生男女,必貨視之 。自毀齒以上,父兄鬻賣以覬其利 。不足,則取他室,束縛鉗梏之,至有須鬣者 , 力不勝,皆屈為僮 。當道相賊殺以為俗 。幸得壯大,則縛取幺弱者,漢官因以為己利,茍得僮 , 恣所為不問 。以是越中戶口滋耗,少得自脫 。惟童區寄以十一歲勝,斯亦奇矣 。桂部從事杜周士為余言之 。童寄者,柳州蕘牧兒也 。行牧且蕘 , 二豪賊劫持反接,布囊其口 。去逾四十里之虛所賣之 。寄偽兒啼,恐栗 , 為兒恒狀,賊易之,對飲,酒醉 。一人去為市 , 一人臥,植刃道上 。童微伺其睡,以縛背刃 , 力下上,得絕 , 因取刃殺之 。逃未及遠,市者還 , 得童,大駭,將殺童 。遽曰:“為兩郎僮,孰若為一郎僮耶?彼不我恩也 。郎誠見完與恩,無所不可 。”市者良久計曰:“與其殺是僮,孰若賣之?與其賣而分,孰若吾得專焉?幸而殺彼,甚善 。”即藏其尸,持童抵主人所 。愈束縛,牢甚 。夜半,童自轉 ,以縛即爐火燒絕之,雖瘡手勿憚;復取刃殺市者 。因大號,一虛皆驚 。童曰:“我區氏兒也,不當為僮 。賊二人得我,我幸皆殺之矣!愿以聞于官 。”虛吏白州 , 州白大府 。大府召視兒 , 幼愿耳 。刺史顏證奇之,留為小吏,不肯 。與衣裳,吏護還之鄉 。鄉之行劫縛者,側目莫敢過其門 。皆曰:“是兒少秦武陽二歲,而討殺二豪,豈可近耶!”
【童區寄傳原文及翻譯 童區寄傳原文及翻譯分別是什么】2、譯文:柳先生說:越地的人寡恩薄情,無論生男生女,都把他們當作貨物一般看待 。孩子七八歲以后,父母就為貪圖錢財而把他們賣掉 。如獲得的錢財還不能滿足他們的貪欲 , 便去偷他人的子女 。得手后就用鐵箍套頸,木銬銬手 , 以防逃跑,甚至有的成年人因敵不過束縛者也被逼為奴仆 。當時在大路上互相殘殺已習染成風,有幸而能長得強壯高大的人就去綁架那些力小體弱的人 。漢族官吏則利用這種惡習為自己謀利,只要能得到僮仆 , 他們就放縱而不加追究 。因此,越地人口減少,很少有人能逃脫作僮仆的悲慘命運 。只有區寄,以十一歲的小小年紀卻戰勝了綁架他的強盜,這也算夠奇特的了 。桂州都督從事杜周士對我講了這件事 。兒童區寄,是郴州地區打柴放牛的孩子 。一天,他正一邊放牛一邊打柴,有兩個蠻橫的強盜把他綁架了,反背著手捆起來,用布蒙住他的嘴,離開本鄉四十多里地,想到集市上把他賣掉 。區寄裝著小孩兒似的哭哭啼啼,害怕得發抖,做出一幅孩子常有的膽小的樣子 。強盜并不把他放在心上,相對喝酒,喝醉了 。其中一個強盜離開前去集市談買賣孩子的生意 , 另一個躺下來 , 把刀插在路上 。區寄暗暗看他睡著了 , 就把捆綁自己的繩子靠在刀刃上,用力地上下磨動,繩子斷了;便拿起刀殺死了那個強盜 。區寄逃出去沒多遠,那個上集市談買賣的強盜回來了,抓住區寄,非常驚恐 , 打算要殺掉他 。區寄急忙說:“做兩個主人的奴仆,哪里比得上做一個主人的奴仆呢?他不好好待我,主子你果真能保全我的性命并好好待我,無論怎么樣都可以 。”強盜盤算了很久,心想:“與其殺死這個奴仆 , 哪里比得上把他賣掉呢?與其賣掉他后兩個人分錢,哪里比得上我一個人獨吞呢?幸虧殺掉了他,好極了!”隨即埋藏了那個強盜的尸體,帶著區寄到集市中窩藏強盜的主人那里 。他越發把區寄捆綁得結實 。到了半夜,區寄自己轉過身來,把捆綁的繩子就著爐火燒斷了,雖然燒傷了手也不怕;又拿過刀來殺掉了做買賣的強盜 。然后大聲呼喊,整個集市都驚動了 。區寄說:“我是姓區人家的孩子,不該做奴仆 。兩個強盜綁架了我 , 幸好我把他們都殺了,我愿把這件事報告官府 。”集鎮的差吏把這件事報告了州官 。州官又報告給府官 。府官召見了區寄,年幼老實罷了 。刺史顏證認為他與眾不同,便留他做小吏 , 區寄不愿意 。刺史于是送給他衣裳,派官吏護送他回到家鄉 。鄉里干搶劫勾當的強盜,都斜著眼睛不敢正視區寄 , 沒有哪一個敢經過他的家門,都說:“這個孩子比秦武陽小兩歲,卻殺死了兩個強賊,怎么可以靠近他呢?”
- 潼關吏原文及翻譯 潼關吏原文及翻譯分別是什么
- 朱買臣傳原文及翻譯 朱買臣傳原文及翻譯分別是什么
- 三峽文言文翻譯及原文 關于古文三峽翻譯及原文
- 訓儉示康原文及翻譯 文言文訓儉示康原文及翻譯
- 毛詩大序原文及翻譯 毛詩大序原文介紹
- 論語九則原文及翻譯 關于論語九則原文及翻譯
- 六國論蘇軾原文及翻譯 文言文六國論原文及翻譯
- 論語憲問篇原文及翻譯 論語憲問篇原文及翻譯分別是什么
- 論語鄉黨篇原文及翻譯 論語鄉黨篇怎么翻譯
- 君子陽陽原文及翻譯 古詩君子陽陽
