翻譯家#逝者 | 翻譯家羅新璋與媒體的“對接暗號”,“持《文匯報》者即是”

文章插圖
2月22日下午,法國文學翻譯家、翻譯理論家、傅雷研究專家羅新璋先生逝世。在譯界,羅新璋被譽為“傅譯傳人”。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》《特利斯當與伊瑟》《紅與黑》等。通過互聯網搜索,平易近人的羅新璋先生與媒體采訪人員相約見面時,多次使用一個“對接暗號”——“持《文匯報》者即是”。

文章插圖
在外灘畫報2013年5月的報道《法語翻譯家羅新璋:最蹩腳的就是字典翻譯》中,采訪人員韓見寫道:
約訪法語翻譯家羅新璋之前,在網上看到一則軼事,說搞翻譯的老先生們都很神奇,七八十歲了,要么還像年輕人一樣矯健,要么能熟練使用各種新軟件新技術,其中說到今年77歲的羅新璋每日依然騎車買菜,有一次碰到一位 90 多歲的騎車老者,滿心歡喜自己還能騎車買菜十余年。
果然,電話里羅新璋說:“我那里不好找,在太陽宮地鐵站等吧,我騎車來接。”當日早上又發來短信:“D出口,3點半,持《文匯報》者即是。”感覺像是電影里地下工作者對接頭暗號。一出地鐵站,就看到了自行車兜里的“文匯報”,羅新璋笑瞇瞇的,精神很好。走到他住的中國社科院小區大約十來分鐘,他推著車,指指周圍這一片:“我1953年來北京的時候,天安門前還有牽駱駝的,根本沒太陽宮這個地方,我們那幢18層的樓建起來的時候,是這里最高的樓。”60年來北京發生了翻天覆地的變化,但出生在上海的羅新璋還保留著讀上海報紙的習慣。

文章插圖
【 翻譯家#逝者 | 翻譯家羅新璋與媒體的“對接暗號”,“持《文匯報》者即是”】在新京報2013年6月的報道《羅新璋 我的節奏越來越慢》中,采訪人員江楠寫道:
打電話向羅新璋約采訪,他在電話那頭說:“我們就在太陽宮地鐵站D出口見吧,我會拿一份《文匯報》。”采訪前三天,他又發來短信:“十號線,太陽宮,D出口,持《文匯報》者即是。準于周四九點見!羅新璋拜上”很有老一輩文人的禮貌與嚴謹。
周四,我剛在地鐵口站定,就見一個頭發花白的老人騎著自行車前來。他看見我,停下,拿起自行車框里的《文匯報》晃了晃。已經77歲的羅新璋看起來精神矍鑠,善意溫和。他帶著我和攝影采訪人員穿行于一座座“直通天際”的高樓,最終來到了他居住的中國社科院小區。

文章插圖
在深圳特區報2014年6月的報道《像做翻譯一樣做人做事做文章——訪著名翻譯家、“傅譯傳人”羅新璋》中,采訪人員李萍寫道:
“我剛從國外回來,家里堆得太亂了,我們四天后見吧,上午十點我到地鐵站口等你,我會拿一份《文匯報》。” 78歲高齡的著名翻譯家、被譯界譽為“傅譯傳人”的羅新璋,在收閱采訪提綱后很快答應了本報采訪人員的約訪。
那天一出地鐵,采訪人員就看到夏日陽光下倚著自行車,拿著一份《文匯報》的羅新璋,頭發花白、瘦瘦高高的他看起來精神矍鑠,善意溫和。在與采訪人員步行到他所住的中國社科院小區路上,在他自稱“陋室”的家中,在隨后兩個多小時的采訪中,深受法國文化影響的他,特別紳士,很是尊重女士,是一位博學而彬彬有禮的謙謙君子。愛喝咖啡、愛聽肖邦的他也很善于發現和享受生活中的樂趣。
- 羅新璋|【逝者】羅新璋:且說美人善說謊
- |連失“大先生”,德語翻譯家范大燦、法語翻譯家羅新璋去世
- 陳琳@紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
- 中國文學&翻譯家羅新璋去世,深受傅雷影響,譯著《紅與黑》多次再版
- 譯文&逝者|翻譯的智慧,且看“傅譯傳人”羅新璋在舊文中如何寫道
- 父母|86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象不是一下能解決的
- 詹同|99歲翻譯家自詡“饞嘴巴”
- 王家湘|紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
- 文學|紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
- 易麗君|翻譯家易麗君逝世:她讓波蘭文學被更多中國讀者看見
