明朗|歌德:風光旖旎之地

《浮士德 第二部》
[德]歌德 著 谷裕 譯注
今年是德國大文豪歌德逝世190周年 ,
我們新近出版了北京大學谷裕教授的最新譯作 《浮士德·第二部》
與愛詩的小伙伴分享
明朗|歌德:風光旖旎之地
文章圖片

明朗|歌德:風光旖旎之地
文章圖片

本場說明
風光旖旎之地是連接《浮士德》第一、二兩部的過場 。 浮士德在大自然中、在精靈的催眠下 , 進入沉睡 。 他借長眠忘卻了過去 , 迎來曙光 。 對于上部結尾的悲劇 , 浮士德并未意識自己的罪過 , 未表現出懺悔 。 充滿神恩的大自然賦予了他新生 。
辭舊和迎新 , 亦有其象征意義 , 預示第二部將發生轉折 , 戲劇形式和主人公形象 , 都將以新的面貌出現 。
風光旖旎之地
浮士德臥于鮮花綠草叢中 , 疲憊、不安、倦怠 。
日落黃昏 。
眾精靈體態纖小而優美 , 飄然浮動 。
愛麗兒 「唱 , 風琴伴奏」
當繁花如春雨
紛然飄落大地 ,
當野田回綠的福澤
向蕓蕓眾生閃爍 ,
小精靈便慷慨上路
四下里奔走相助 ,
圣人歟?惡人歟?
不幸者均得眷顧 。
請繞他的頭在空中盤旋 ,
請亮出精靈高貴的手段 ,
撫平他心中惴惴的不安 ,
拔除譴責他的灼熱毒箭 ,
洗凈他內心經歷的夢魘 。
漫漫長夜分為四個時段 ,
趕快友好地去把它們填滿 。
先把他的頭置于清涼的枕墊 ,
再用忘情之露為他洗浣 ,
他僵硬的四肢隨之舒展 ,
元氣滿滿在破曉前安眠;
且去把精靈的美差完成
讓他重見神圣的光明 。
眾精靈 「獨唱、二重唱、多重唱、分聲部輪唱、齊唱」
當暮氣蒸騰漫卷
茂林環繞的平川 ,
黃昏便把甜香與
霧靄降落到人間 。
心兒靜臥在搖籃 ,
輕訴甜美的平安;
在這位倦者眼前
白晝的大門閉關 。
黑夜已悄然降臨
繁星神圣滿布蒼穹 ,
【明朗|歌德:風光旖旎之地】大如炬 , 小如點 ,
遠近飄忽兮閃動;
在下倒映在湖面 ,
在上閃耀在晴空 ,
月之華光籠罩天庭
承諾著幸福安寧 。
時辰似水流觴 ,
痛苦幸福兩相忘;
知否!你將痊愈;
要相信新的曙光 。
幽谷綠 , 青山漲 ,
草木靜謐撒陰涼;
春種秋實兆豐收
秀穗滾滾翻銀浪 。
為達無盡的愿望
請看天邊的霞光!
你尚裹著蒙眬睡意 ,
睡眠是外殼 , 把它褪去!
任眾人踟躕不前
你切莫不敢放膽;
識時務而敏于行 ,
君子蓋無所不能 。
「隆隆巨響 , 宣告太陽將至」
愛麗兒
聽!時序女神在呼嘯!
對于精神之耳
新的一天隆隆來到 。
石門咯吱吱裂開 ,
福玻斯的車輪戛戛而來 ,
光伴著怎樣的巨響!
鼓聲旁旁 , 號聲鏘鏘 ,
二目玄黃 , 雙耳震蕩 ,
天耳不開聽不到聲響 。
請諸位快溜進花冠 ,
悄悄藏身 , 越深越好 ,
躲進山石 , 躲到葉下;
一旦聽到 , 雙耳不保 。
浮士德
生命的脈搏重又有力地跳動 ,
溫和地向蒼穹中的朝霞致意;
大地啊你這夜依舊穩固無比 ,
在我腳下精神煥發地呼吸 ,