拉封丹的寓言已經(jīng)有很多中譯本 , 選譯、全譯、詩體譯本、散文譯本都有 。 我們習(xí)慣認為所謂“寓言”是兒童讀物 , 所以翻譯、制作乃至配圖諸方面唯恐不“兒童化” 。 這當(dāng)然也沒錯 。 不過十七世紀(jì)法國的拉封丹在他的時代創(chuàng)作寓言的初衷 , 并非僅僅為了孩子 。 用他自己的話說 , 他是“借著動物來教育人類” 。 他也因寓言詩而得到“17世紀(jì)法國唯一抒情詩人”贊譽 。
所以 , 作為兒童讀物的拉封丹寓言之外 , 還應(yīng)有作為成人讀物的拉封丹寓言 。 今天拆開“啟真照亮經(jīng)典”外紙箱、內(nèi)紙函層層包裹的《拉封丹寓言》后 , 我就知道供成人閱讀和收藏的拉封丹到了 。
文章圖片
名著本來就應(yīng)該有多種圖書形態(tài) , 以滿足不同偏好的讀者需求 。 可是多年來有一種所謂“正統(tǒng)”的觀念認為 , 書籍不過是工具 , 白紙黑字 , 能讀即可 , 物美價廉 , 天經(jīng)地義 。 倘若有出版社變著花樣追求書籍之美 , 提供豪華本、典藏本、精裝插圖本等多種選擇 , 就會受到“華而不實”“不為普通讀者著想”“價格過高”等指責(zé) , 有些“讀者”不僅不買賬 , 反而要“罵娘” 。 這是非常奇怪的事 。 房子、汽車、衣服乃至餐桌上的食品都有越來越多的選擇 , 消費者根據(jù)自己的需求 , 選擇不同的品牌、價位與品質(zhì) , 早已沒人覺得不正常 。 偏偏一說到書 , 就非“千書一面”不可 , 連“精裝”都覺得是浪費 , 堅持認為“越便宜越合理 , 越樸素越正義” 。 按我的說法 , 這是“書籍觀”出了問題 。
現(xiàn)在許多出版社堅持在“書籍之美”道路上負重前行 , 以適應(yīng)追求美好生活的人對美好書籍的向往 , 這才是天經(jīng)地義、順理成章的事 。 上海譯文出版社、譯林出版社都在經(jīng)典名著的譯本、 設(shè)計、印制與選材諸方面用足了功夫 , 在讀者中豎起了美的口碑 。 “啟真館”也加入了這場經(jīng)典之美的比賽 。 迄今“啟真照亮經(jīng)典”系列已推出《浮士德》《惡之花》等 , 均是大開本布面精裝、插圖版、帶函套的厚重之作 。 這本《拉封丹寓言》是最新的一種 。
文章圖片
【胡洪俠|胡洪俠|《拉封丹寓言》:美麗的以及為美麗所誤的】莫渝譯本和現(xiàn)行其他譯者的譯本孰高孰低 , 我沒有專門研究 , 無法判斷 。 僅就插圖而言 , 啟真館這個版本特色明顯 。 幾乎每則寓言至少都有一幅插圖 , 且是彩色版畫 , 精心印制 , 極富鉛印年代獨有的韻致與氣氛 。
說起拉封丹寓言 , 我想起十幾年前我在巴黎塞納河邊的書攤上也買過一套 。 是法文版 , 上下兩冊 , 四分之三綠色皮裝 , 毛邊未裁 , 黑白版畫插圖 , 特種紙張印刷 , 且插圖另用藝術(shù)紙原版壓印 。 尤其驚艷者 , 插圖內(nèi)容多“春色” , 實在是在寓言插圖中別開生面 。 這不太像兒童讀物啊 , 難道是拉封丹寓言的“成人版”?大概是吧 , 反正我也讀不懂內(nèi)容 , 就認出個“LA FONTAINE”之名 。 既然是拉封丹 , 當(dāng)然就是他舉世聞名的寓言了 。
誰知我竟然搞錯了 , 而且一錯十幾年 。 今天和啟真館插圖版對照插圖 , 發(fā)現(xiàn)圖中活靈活現(xiàn)的都是動物 , 極少有人 。 再看我那套拉封丹 , 插圖中全是男男女女 , 只有動作 , 沒有動物 。 雖說插圖畫家可以各自捕捉“有意味的瞬間”創(chuàng)作插圖 , 但寓言插圖總不至于全讓動物變成人吧?烏鴉、狐貍之類莫非都變成了狐貍精?
- 莫言|莫言《生死疲勞》:透過生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了中國農(nóng)民的生活和精神
- 薛寶釵|《紅樓夢》里,薛寶釵說她哥哥薛蟠相中了林黛玉,林黛玉是什么反應(yīng)?
- 古籍|《碣石調(diào)·幽蘭》:唐代現(xiàn)存最早的琴譜
- |時隔兩年,文抄公又寫出一本均訂破萬的小說了,《神秘之劫》你看了嗎?
- 谷雨|看完《谷雨奇遇記》才發(fā)現(xiàn),原來谷雨也可以這么浪漫!
- 舞劇|北京演藝集團五月演出季將啟 舞劇《五星出東方》今夏“重回”京城
- 觀眾|《悲慘世界》為何永不過時
- 魔獸世界|《魔獸世界》闊別多年新職業(yè),天賦樹系統(tǒng)回歸,巫妖王再怒
- |把《詩經(jīng)》“種”在大地上
- |記述華州人陳年往事的一部力作——評《一剪閑雲(yún)賦流年》
