東西問|東西問丨中加合譯“敦煌故事” 如何實現文化互鑒?

(東西問)李桂山:中加合譯“敦煌故事” 如何實現文化互鑒?
中新社天津3月20日電 題:李桂山:中加合譯“敦煌故事” 如何實現文化互鑒?
作者 張少宣
東西問|東西問丨中加合譯“敦煌故事” 如何實現文化互鑒?
本文圖片

敦煌莫高窟是世界上現存最宏大的佛教藝術寶庫 , 是震撼世界的藝術宮殿 , 孕育出博大精深的敦煌文化 。 讓世界知曉敦煌之美 , 對于弘揚中華文明和豐富世界文明成果均具有非凡意義 。 如何讓外國讀者看見、讀懂敦煌故事 , 進而將敦煌所代表的東方藝術之美帶到西方世界?
曾任天津理工大學多元文化研究所所長的李桂山教授近日接受“東西問”專訪 , 從多年翻譯敦煌著作的親身經歷出發 , 探討如何通過中外合作翻譯的方式將敦煌故事和中華文化傳達給外國讀者 。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社采訪人員:您何時萌生出將敦煌著作譯成英文并傳播海外的念頭?
李桂山:20世紀70年代 , 我有幸作為國家選派的留學生赴加拿大麥吉爾大學(McGill University)留學 。 出國前 , 我們一行20多人去了敦煌莫高窟 。 那是我第一次觸摸敦煌 , 當時就希望有一天把這些美麗的故事翻譯成英語 , 讓世界了解敦煌藝術 。
回國后 , 我作為援藏教師前往拉薩 , 途經敦煌并停留了一天一夜 , 搜集到許多敦煌壁畫的資料 。 在西藏師范學院(1985年更名為西藏大學)援藏教學期間 , 我進一步閱讀敦煌歷史文獻并開始著手翻譯 。 由于難度較大 , 翻譯進展緩慢 。
援藏結束重回天津 , 我開始系統進行敦煌著作的翻譯工作 , 陸續完成了《敦煌的傳說故事》《敦煌壁畫故事集》《敦煌壁畫故事大觀》等有關敦煌文化的中譯英作品 。
東西問|東西問丨中加合譯“敦煌故事” 如何實現文化互鑒?
本文圖片

中加合譯《敦煌壁畫中的精彩故事》出版圖書封面。 張少宣 攝
中新社采訪人員:敦煌文化博大精深 , 翻譯過程中是否存在困難?您是如何克服的?
李桂山:不同文化之間的差異 , 體現在思維、宗教、價值觀、傳統文化觀念、生活方式及心理聯想差異等方面 , 這些差異會給翻譯工作帶來困難 。
從功能主義的翻譯角度看 , 我們充分考慮到影響翻譯策略的諸多因素 , 如目的語讀者、文本類型、原作者意圖和翻譯中具體的文化語境等 。 因此 , 我與熱愛中國文化的加拿大哥倫比亞大學人類學教授內奧米·默克佛森(Naomi McPherson)合作 , 由我先將原文直譯為英文 , 再由其根據語境對譯文進行二次翻譯 。 這種以語義翻譯為主、交際翻譯為輔的翻譯方法 , 盡力保存了原著中的中國文化形象及文化遺產形態 。
從文化意象角度看 , 我們也在文化意象及處理問題上發揮了主動性 。 文化意象蘊含的濃厚文化色彩 , 通常使其在一定程度上具有語言不可譯性和文化不可譯性 。 前者是指目標語沒有與原語言文本相對應的語言形式 , 后者是指與原語言相關的語境特征在譯語文化中不存在 。 《敦煌壁畫中的精彩故事》蘊含豐富的文化信息 , 130多個故事涉及多方面故事類別 , 文化意象紛繁復雜 , 盡管翻譯時困難重重 , 我們還是通過保留意象、保留意象加注釋、改變意象、替換意象和省略意象等策略 , 較成功地處理多篇故事中出現的意象問題 , 有效地處理好文化信息的可譯性與不可譯性之間的關系 。
具體來說 , 翻譯過程中遇到的難點之一是如何準確表達幾十位“佛”的名字并讓外國讀者理解 。 這需要掌握背景知識 , 查閱漢語專有名詞的內涵 , 并再查閱英語的有關資料 , 如摩訶菩提(Mahabodhi)、恒伽達(Gungade)、虔阇尼婆梨(Ganjanivari)等 。 為了準確譯出這些專有名詞的對應英語 , 我們咨詢了權威專家、季羨林辦公室、敦煌市文化館和敦煌研究院等 , 同時閱讀了大量有關敦煌莫高窟壁畫的權威中英文圖書 。